常识 | 佛经翻译 |
释义 | 佛经翻译唐代国家统一,中外交往密切,统治者大力扶植佛教,因而一批批僧侣不畏险阻,前往天竹朝圣取经。仅唐初半个世纪,从唐境出发西行天竹的僧徒,就有数十人。他们携回大批梵文佛经、佛像和舍利,撰写了记载南亚和中亚地区社会情况的《大唐西域记》、《大唐西域求法高僧传》和《南海寄归内法传》等著名著作,对佛教的繁盛和沟通中外文化起了很大作用。 唐朝统治者非常重视译经工作,不少皇帝亲自过问,译场由官府主办,为译经提供各种方便。从唐初至元和年间近两百年里,译经始终未辍。为了翻译好重要佛经,唐王朝曾多次聚集中外名僧合译。译场分设译主、笔受(亦名缀文)、度语(亦名译语、传语)、证梵文、润文、证义、梵呗、校勘和监护大使等。玄奘主持的译场功绩最大,他深谙佛学,精通梵、汉,学风严谨,译法创新,助手得力,前后共译经论七十四部,一千三百三十五卷,将佛经翻译提高到了新的水平。唐代译经逐渐改变了由外国僧人主译的惯例,加强了译经的系统性,在数量和质量上都超越了前代,涌现出玄奘、义净、实叉难陀、菩提流志、金刚智、不空和般若等著名翻译家。尤为重要的是,佛学家们开始用儒家注经的方式,撰述了浩如烟海的解释佛经的疏论,编纂了工具书,开创了翻译和研究佛经的新纪元。 |
随便看 |
|
青年旅行网历史文化收录239286条历史文化词条,基本涵盖了全部常历史文化常识的释义详解,是旅游及文史学习的有利工具。